Ikus-entzunezkoen itzulpengintza euskaraz: bikoizketa lanbide
DOI:
https://doi.org/10.26876/uztaro.85.2013.4Gako-hitzak:
Bikoizketa euskaraz · Ikus-entzunezkoen itzulpenak · Euskal Irrati Telebista (EITB) · Euskal HerriaLaburpena
Euskal Telebistarako ikus-entzunezkoen itzulpengintzan bikoizketa izan da itzulpen mota hedatuena oraintsu arte. Lan honetan, euskarazko bikoizketaren lanbidea zer den (edo izan den) azaltzen saiatu da egilea, gaiaren testuinguratze orokorra eginda: EITBren sorrera, bikoizketa-etxeen hastapenak eta garapenaÂ… Euskarazko bikoizketaren faseak eta antolaera nola izan den deskribatzea da artikulu honen muina; halaber, talde-lanaren nondik norakoak eta prozesuan parte hartzen duten profesionalen egitekoak marraztea.Bikoizketa vs azpidazketa gaiari heldu zaio azken atalean, eta literaturan sarri ageri diren argudioak mahairatu dira. Itzulpen mota baten alde eta bestearen aurka egin beharrean, euskal kulturak bikoiztutako, azpidatzitako, eta propio euskaraz sortutako ikus-entzunezkoak, hiru motatakoak behar dituela defendatzen du egileak.
Deskargak
Deskargen datuak oraindik ez daude eskuragarri.
Lizentzia
Copyright (c) 2013 Uztaro
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Downloads
Argitaratua
2013-06-11
Aipuak nola egin
Zabalondo Loidi, B. (2013). Ikus-entzunezkoen itzulpengintza euskaraz: bikoizketa lanbide. Uztaro. Giza Eta Gizarte-Zientzien Aldizkaria, (85), 73–96. https://doi.org/10.26876/uztaro.85.2013.4