Ikus-entzunezkoen itzulpengintza euskaraz: bikoizketa lanbide

Egileak

  • Beatriz Zabalondo Loidi

DOI:

https://doi.org/10.26876/uztaro.85.2013.4

Gako-hitzak:

Bikoizketa euskaraz · Ikus-entzunezkoen itzulpenak · Euskal Irrati Telebista (EITB) · Euskal Herria

Laburpena

Euskal Telebistarako ikus-entzunezkoen itzulpengintzan bikoizketa izan da itzulpen mota hedatuena oraintsu arte. Lan honetan, euskarazko bikoizketaren lanbidea zer den (edo izan den) azaltzen saiatu da egilea, gaiaren testuinguratze orokorra eginda: EITBren sorrera, bikoizketa-etxeen hastapenak eta garapenaÂ… Euskarazko bikoizketaren faseak eta antolaera nola izan den deskribatzea da artikulu honen muina; halaber, talde-lanaren nondik norakoak eta prozesuan parte hartzen duten profesionalen egitekoak marraztea.

Bikoizketa vs azpidazketa gaiari heldu zaio azken atalean, eta literaturan sarri ageri diren argudioak mahairatu dira. Itzulpen mota baten alde eta bestearen aurka egin beharrean, euskal kulturak bikoiztutako, azpidatzitako, eta propio euskaraz sortutako ikus-entzunezkoak, hiru motatakoak behar dituela defendatzen du egileak.

Deskargak

Deskargen datuak oraindik ez daude eskuragarri.

Downloads

Argitaratua

2013-06-11

Aipuak nola egin

Zabalondo Loidi, B. (2013). Ikus-entzunezkoen itzulpengintza euskaraz: bikoizketa lanbide. Uztaro. Giza Eta Gizarte-Zientzien Aldizkaria, (85), 73–96. https://doi.org/10.26876/uztaro.85.2013.4

Zenbakia

Atala

Artikuluak

Kategoriak

Egile beraren artikulu irakurrienak