Genero-markarik gabeko elementuen itzulpena euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan: Eider Rodriguezen Bihotz handiegia

Authors

  • Ane Irizar Melero Universidad Complutense de Madrid

DOI:

https://doi.org/10.26876/ikergazte.v.01.12

Keywords:

translation, gender marks, translator bias, Basque

Abstract

Translation is often expected to be a neutral activity. However, translators must constantly make decisions that will inevitably have an effect on the final text. In this paper, we focus on one such circumstance: the translation of genderless forms in the Basque-Spanish language combination. After discussing certain theoretical aspects that must be considered when studying this phenomenon, such as the translators’ involvement in translation and collaborative or self-translations, we dive into this matter through examples from Eider Rodriguez’s short story book Bihotz handiegia and its Spanish translation.

Downloads

Published

2023-05-09

How to Cite

Irizar Melero, A. (2023). Genero-markarik gabeko elementuen itzulpena euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan: Eider Rodriguezen Bihotz handiegia. IkerGazte. Nazioarteko Ikerketa Euskaraz, 1, 101–108. https://doi.org/10.26876/ikergazte.v.01.12