Genero-markarik gabeko elementuen itzulpena euskara-gaztelania hizkuntza-konbinaketan: Eider Rodriguezen Bihotz handiegia
DOI:
https://doi.org/10.26876/ikergazte.v.01.12Keywords:
translation, gender marks, translator bias, BasqueAbstract
Translation is often expected to be a neutral activity. However, translators must constantly make decisions that will inevitably have an effect on the final text. In this paper, we focus on one such circumstance: the translation of genderless forms in the Basque-Spanish language combination. After discussing certain theoretical aspects that must be considered when studying this phenomenon, such as the translators’ involvement in translation and collaborative or self-translations, we dive into this matter through examples from Eider Rodriguez’s short story book Bihotz handiegia and its Spanish translation.
License
Copyright (c) 2023 IkerGazte. Nazioarteko ikerketa euskaraz

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
